jueves, 4 de septiembre de 2008

Si la envidia fuera tiña...


Por estos días se armó fragote en la pérfida Albión porque un artista canadiense de origen chino -están en todas partes- expuso a tres figuras muy conocida con el pene en alto: Mickey Mouse, ET y Cristo. Adivinen con quien se armó la goma.
Una mujer, cristiana, claro, auspiciada por el Centro Legal Cristiano, claro, inició juicio de desalojo para la figura del Cristo empinado, porque no sirve más que “para ofender a los cristianos y denigrar a Cristo”. La señora también dice que ni el achinado ni la galería se hubieran animado a exponer a Mahoma en tan briosa postura. En eso le damos la razón, porque los mahomenos no se andan con bromas y más de uno “arruga” antes de hacerse el chistoso; por las dudas.
Pero, lo que nos llama la atención es que los defensores de la cristiandad del tercer país más católico de la Tierra -después del Vaticano y Polonia- España, no hayan roto lanzas. Será porque están muy ocupados en desmentir empinamientos y resultados embarazosos.
¿De qué hablamos?
Rachida Dati (42, foto), ministra de Justicia de Francia, ha reconocido estar embarazada y muy feliz. Como no tiene pareja conocida, el enemigo marroquí (1) ha hecho correr el rumor de que el hijo es de José María Aznar, ex presidente de España. Aznar ya salió a desmentirlo y piensa en acciones legales contra quienes afean su figura con ese bulo.
Francamente, nadie puede afear a Aznar, al menos en el sentido estético. Mejor aún, desde que amenaza con juicios a todo el mundo que dude de su fidelidad conyugal, me empieza a caer simpático. Porque, como ya muchos, nos preguntamos si no tiene cola de paja.
Los que no me caen bien son sus asesores. Tendría que contestar, por ejemplo: “Somos solo amigos/colegas/nunca hablo de mi intimidad”. Con lo que tendría mucha más prensa y ganaría fama de “latin lover”. Pero no, tal parece que el Opus no quiere de esa prensa. Lástima, esto se está poniendo muy aburrido.

(1)La bronca de Marruecos viene desde que dieron muestras de muy poco valor militar al perder la cuasi guerra por el islote llamado Perejil. Rindieron su guarnición de media docena de soldados ante, apenas, un batallón de marines y una fragata misilística, enviados por el castrense José María Aznar.

martes, 2 de septiembre de 2008

Que se rompa, pero no se doble

Reconozco que soy especialmente sensible -¿paranoico?- a ciertas tropelías; como los doblajes en el cine. Por eso ejerzo mi derecho de pirata y les cuelgo una nota de Miki Otero, hombre del gratuito ADN, diario que convierte en una tradición cara y sin mucho sentido comprar los periódicos tradicionales…

Doblemos las canciones


No hace falta recalcar que nos declaramos fans de una tradición de doblaje y traducción en España que convierte títulos como After hours, de Scorsese, en Jo, qué noche o, ahora, Wall-e, en Pillado hasta las tuercas.
Esa misma y rica tradición que reinventa los diálogos de Humor amarillo o que titula la película Kung Fu Hustle como Kung Fu Sion y sustituye los diversos dialectos chinos del filme por acentos gallegos, vallecanos o catalanes.
Pero hay cosas que, en el reino del DVD y de las descargas en internet con subtítulos, ya no nos podemos permitir.
Cada vez que una cadena española se decide a programar aquí una serie yanqui con un cierto culto en internet, se empecina en doblarla aunque eso suponga la destrucción absoluta de la historia.
Eso volverá a pasar con la serie más graciosa del momento: Flight of the Conchords, sobre las cuitas en Nueva York de un dúo de folk-funk neozelandés. Aunque había oído rumores de quién se encargaría de poner la voz, se ha abierto un concurso en MySpace para encontrar cantantes que doblen no sólo los diálogos, sino también las canciones y números musicales, el 50 % del hilo narrativo.
Así las cosas, propongo que a partir de ya, y como parte de esta involución cultural castiza, no nos confirmemos con doblar pelis o series y contratemos a triunfitos o a cantantes de orquesta para doblar todas las canciones y discos en inglés de la historia, de Sinatra a Beyoncé.

Miki Otero

…y termino mi metida de cuchara diciendo, para los que no tienen la suerte de compartir los adelantos del primer mundo, que el mayor logro surrealista de la radio española son los programas dedicados al cine.
No se limitan a comentar las películas, también ilustran lo dicho con partes de la banda sonora. Banda en la que han desaparecido las voces y, me atrevo a pensarlo, hasta los efectos especiales originales. O sea que, a más de no ver, que es lo que tiene la radio, tampoco oímos la película original, sino el doblaje español. O sea que de la peli no queda nada.
Si alguien cree que es una exageración que se anote a un “cable” y vea las versiones dobladas y, al mismo tiempo, subtituladas para sordos. El subtitulado es muy fiel, el doblaje va por donde se le da la gana. Tengo la sospecha de que los guionistas de doblaje hacen textos pensando en idiotas profundos.